Please Sign In or Register

どうもどうもです

>amayadori さんのところの翻訳方法を取り入れさせていただくことで
えー、私、なんか、そんな、画期的な事しましたっけ?(; ̄ー ̄A
私の翻訳の基本姿勢は「日本語であれ!」です(笑)
大昔、学校の授業でビートルズの唄の歌詞を翻訳するというテスト問題があったんですけど、辞書引いて単語の訳をちょっとした文法に合うように微妙に変えた程度の訳が満点で、そんなものにとらわれないで日本語として、詩としてキレイなものにしようと思って、あえて単語の直訳から逸脱した私の回答を半分しか点をくれなかった先生に反発して英語を大嫌いになったという生い立ちがあるので(笑)自分が、変じゃない?思うような訳はしないようには心がけています。だからこそ、動作で確認できないと訳を当てたくないんです。すみません、変わりモンです(笑)
モジュール名は難しいところですよね。そのままの方がいい場合もありますが、それじゃ判りにくい場合もあります。
でも、モジュールというのはあくまでも後から追加する「オプション」なので、「モジュール」という存在の意識は忘れないで欲しいという思いもあって、モジュール名には()付けで原題のままのモジュール名を表記するようにしています。
しかし、そうは言っても、例えば、今回やったページングなんて、名詞として使わないと、説明的な部分を増やさないといけないところも出てきてしまうので難しいところもありました。この辺が、英語と、日本語の仲を取り持つ難しいところですね。

お互いに影響受け合って、いいものが提供していければいいですね・・・というところで、長文、お粗末様でした<(__)>

返信

例えば「あ」と「お」の間の文字を入力してださい。なら、"いうえ"とひらがなで入力します。
このフィールドの内容は非公開にされ、公表されることはありません。
  • ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。
  • Allowed HTML tags: <a>
  • 行と段落は自動的に折り返されます。

書式オプションに関するさらに詳しい情報...